Éditeur : PRESSES UNI. MONTREAL (PUM)
ISBN papier: 9782760646827
ISBN numérique PDF: 9782760646834
Parution : 2022
Code produit : 1449451
Catégorisation :
Livres /
Sciences humaines /
Linguistique /
Linguistique
Format | Qté. disp. | Prix* | Commander |
---|---|---|---|
Livre papier | En rupture de stock** |
Prix membre : 31,30 $ Prix non-membre : 32,95 $ |
|
Numérique PDF Protection filigrane*** |
Illimité | Prix : 22,99 $ |
*Les prix sont en dollars canadien. Taxes et frais de livraison en sus.
**Ce produits est en rupture de stock mais sera expédié dès qu'ils sera disponible.
***Ce produit est protégé en vertu des droits d'auteurs.
Si la fidélité au sens constitue un souci incontournable du traducteur, le caractère idiomatique du résultat n’en demeure pas moins pour lui une quête de tous les instants. Ainsi, au-delà de la chasse aux anglicismes – qui domine depuis longtemps au Québec le travail et la formation des traducteurs –, l’auteur considère son travail de traducteur et d’enseignant comme une « chasse aux tours idiomatiques », cette fois non pas comme on fait la chasse aux bisons, mais comme on fait la chasse aux papillons : pour enrichir sa collection. Dans cet ouvrage à mi-chemin entre le guide de traduction et le dictionnaire des diffi cultés, solidement documenté et enrichi de nombreux exemples tirés de sa pratique, l’auteur attire notre attention sur les pièges méconnus posés par la traduction de certains termes, tels assessment, awareness, discussion ou proposed. Il fait aussi le point sur les accès de « surcorrection », motivés par de vieux fantômes datant souvent des études universitaires. En effet, on voit souvent des traducteurs éviter soigneusement tel mot considéré comme fautif dans les ouvrages normatifs alors que, dans le contexte qu’ils ont sous les yeux, le mot aurait été tout à fait acceptable. Cette attitude est déplorable, parce qu’elle leur enlève des ressources précieuses et peut aussi mener à des faux sens. Se prive-t-on toujours à bon escient de mots ou locutions comme alors que, à travers, communauté, copie ou juridiction? Cet ouvrage contient plus de 70 articles offrant des pistes inédites pour la traduction de termes courants, tels que commitment, update, draft, include, governance, summary et plusieurs autres, et propose une réflexion originale sur des sujets comme la traduction des slogans et des titres, l’ordre des mots dans la phrase et même la possibilité de « traduire » des majuscules par des guillemets. Il comprend en outre un index bilingue de plus de 1000 entrées.
Livre papier | 0 |
Prix membre : 31,30 $ Prix non-membre : 32,95 $ |
Éditeur : PRESSES UNI. MONTREAL (PUM)
ISBN : 9782760649040
Parution : 2023
Livre papier | 0 |
Prix membre : 22,46 $ Prix non-membre : 24,95 $ |
Éditeur : LA SEMAINE
ISBN : 9782897033446
Parution : 2016
Livre papier | 0 |
Prix membre : 17,96 $ Prix non-membre : 19,95 $ |
Éditeur : GUY SAINT-JEAN
ISBN : 9782894556665
Parution : 2013