Coop UQAM | Coopsco

Créer mon profil | Mot de passe oublié?

Magasiner par secteur

Matériel obligatoire et recommandé

Voir les groupes
Devenir membre

Nos partenaires

UQAM
ESG UQAM
Réseau ESG UQAM
Bureau des diplômés
Centre sportif
Citadins
Service de la formation universitaire en région
Université à distance
Société de développement des entreprises culturelles - SODEC
L'institut du tourisme et de l'hotellerie - ITHQ
Pour le rayonnement du livre canadien
Presses de l'Université du Québec
Auteurs UQAM : Campagne permanente de promotion des auteures et auteurs UQAM
Fondation de l'UQAM
Écoles d'été en langues de l'UQAM
Canal savoir
L'économie sociale, j'achète
Millénium Micro



Recherche avancée...

Le chevalier Paris et la princesse Vienne


Éditeur : Antilope (L')
ISBN numérique ePub: 9782379511301
Parution : 2023
Catégorisation : Livres numériques / Autre / Autre / Autre.

Formats disponibles

Format Qté. disp. Prix* Commander
Numérique ePub
Protection filigrane***
Illimité Prix : 23,99 $
x

*Les prix sont en dollars canadien. Taxes et frais de livraison en sus.
***Ce produit est protégé en vertu des droits d'auteurs.




Description

Pour la première fois, un poème épique écrit en yiddish ancien est traduit en français. Cet événement, l’Antilope le doit à Arnaud Bikard, maître de conférences à l’Inalco (Paris) et spécialiste de littérature yiddish ancienne. Arnaud Bikard propose Le Chevalier Paris et la Princesse Vienne, véritable prouesse, qui respecte la forme du poème épique yiddish d'origine, avec plus de six mille vers en alexandrins rimés. Pariz un Vienè est l’adaptation d’une grande histoire d’amour entre le chevalier Paris et la princesse Vienne, écrite en provençal et intitulée Paris et Vienne, en référence aux deux villes françaises. La version provençale a été adaptée dans la plupart des langues européennes. Pour la version yiddish, Elia Levita, vivant en Italie, s'inspire de la version italienne. Né à Nuremberg en 1469, Elia Bahur Levita doit quitter l'Allemagne en 1496 et part s'installer à Venise. Il séjourne ensuite à Padoue et à Rome, retourne en Allemagne et finit ses jours à Venise en 1549. Poète, grammairien typique de la Renaissance italienne, il prend une part importante dans la diffusion des idéaux de la Renaissance parmi les Juifs de la péninsule et plus largement d'Europe. Le Chevalier Paris et la Princesse Vienne (Pariz un Vienè, 1594) est l'une de ses œuvres majeures. Pour la première fois, un poème épique écrit en yiddish ancien est traduit en français. Cet événement, l’Antilope le doit à Arnaud Bikard, ancien élève de l’ENS, agrégé de lettres modernes, maître de conférences en culture et langue yiddish à l’Inalco (Paris) et spécialiste de littérature yiddish ancienne. Arnaud Bikard s’est attelé avec passion à la traduction de Pariz un Vienè, un roman courtois yiddish écrit en vers, et propose Le Chevalier Paris et la Princesse Vienne, véritable prouesse, puisqu’il respecte la forme du poème épique avec plus de six mille vers en alexandrins rimés. Pariz un Vienè est l’adaptation d’une grande histoire d’amour entre le chevalier Paris et la princesse Vienne, écrite en provençal et intitulée Paris et Vienne, en référence aux deux villes françaises. Plus tard, cette version provençale a été adaptée dans la plupart des langues européennes. Pour la version yiddish, Elia Levita, qui vivait en Italie, s'inspire de la version italienne. Chacun des dix chants de ce poème épique est introduit par un prologue satirique – une innovation poétique majeure héritée de L’Arioste, un grand poète italien contemporain de Elia Levita – grâce auquel l'auteur tend un miroir à la société juive. Son roman relate, sous une versification très fine, l'histoire d'amour entre Paris et Vienne. L’union entre Paris, fils de messire Jacques, et Vienne, fille unique de Dolphin et de Diane, est impossible. Leur passion est contrariée par le poids des contraintes sociales. Sans compter les mille et une embûches et les épisodes guerriers qui constituent autant d’intrigues dans l’intrigue. Avec la version yiddish, Elia Levita modifie radicalement la portée du poème : ce n’est plus seulement un roman courtois, mais un texte juif imprégné d’une connaissance profonde des pratiques et des croyances juives. Après la période de la Renaissance, le texte est tombé dans l'oubli. Au XIXe siècle, les chercheurs ont accès à des copies partielles. Ce n'est qu'en 1986 qu’une copie complète de Pariz un Vienè est retrouvée à la bibliothèque du séminaire de Vérone. Tout comme ses équivalents chrétiens, le poème épique en yiddish était chanté ou récité. Né en 1469 près de Nuremberg, Elia Bahur Levita quitte l'Allemagne en 1496, vraisemblablement suite à une persécution antijuive, pour s'installer à Venise. Il séjourne ensuite à Padoue et à Rome, puis à nouveau en Allemagne. Il finit ses jours à Venise en 1549. Poète et grammairien, Elia Levita est influencé par un de ses contemporains, le grand poète italien L'Arioste (1474-1533). Il reçoit aussi une éducation humaniste et, de par sa connaissance des sources juives, prend une part importante dans la diffusion des idéaux de la Renaissance italienne parmi les Juifs de la péninsule et, plus largement, parmi ceux d'Europe. Outre son chef-d’œuvre Pariz un Vienè (imprimé en 1594), il est aussi l’auteur du Bovo-bukh (écrit en 1507 et imprimé en 1541), un roman de chevalerie, qui est encore aujourd’hui une référence de la littérature yiddish ancienne.